This article is one of the
most fascinating I’ve came across with, it slowly pushes back the historical
evidence of Visayan people. Our past has been erased by colonizers and pressed
their own. So, we found ourselves like lost children, not knowing who we are. This discovery will uncover the question of “who”
we really are and where we really came from in the past. Knowing our history, will
make the current and future generation of Visayans proud of our past.
A Visayan reading of a
Luzon Artifact
Posted by Nath in Science News from the Islands
It is quite difficult to
write on something in which everybody claims to be an expert at. As a matter of
fact, this post has been in my dashboard for more than 4 months already. It has never been touched since I prepared
the image on the lower right.
There is a resurgence of interest
on Pre-Hispanic Philippine syllabaries (baybayin or surat). This interest is very much welcomed. Anything that is older than Philippines 1521
is something worth exploring and analyzing.
This post is about a
lonely pot found in Calatagan whose surat has eluded decipherment. The
Calatagan pot has 40 symbols and 14 of these are unique. Although questions
about its authenticity is still very valid,
many believed that it would be difficult to fake the inscription.
This is the first part of
a two-part post on the Calatagan pot. In
this part, I write the Visayan reading of the pot’s inscription while the
second part will deal with the internal coherence and anthropological testing
of the proposed reading.
Calatagan pot inscription
(circular, original; linear, by the authors). The circle is the rim of the pot.
Courtesy: Guillermo, J. Southeast Asian Studies 42, 2011.
Guillermo, and Paluga of
the University of the Philippines Diliman, writing in the Journal of Southeast
Asian Studies [1], give a ‘tentative’ reading of the markings on the Calatagan
pot. Using a combination of traditional
palaeographic techniques and cryptographic methods, they propose this :
Gana Bisa Kata
Duna kita’y halabas
Yawa, sala, kakaga
Yamyam la ni Manugdait
Kita sana magbasa
Barang king banga
and the translation,
Gana Bisa Kata [Powerful
is Gana’s Word]
We have a sword
Evil, faults, falsehood
Just chant this, Shaman(s)
Let us read the signs
Spell/power of this pot!
The authors build upon the
earlier works of J. Francisco and Q. Fortich Oropilla. J. Francisco wasn’t able to make a
decipherment of the inscription because there was an error in transcription.
But the authors used 5 of Francisco’s identifications which were from the
baybayin. On the other hand, 4
identifications from Orpilla were used by the authors. These 4 identifications were from the close
comparison of the Calatagan script with the Tagalog Doctrina Christiana script.
Oropilla by the way, has a
book on his reading of the Calatagan pot based on the Pangasinan language.
Guillermo and Paluga’s version however,
is the only reading that has been scrutinized in the Philippines and by
the best known experts in the Southeast Asian field.
To settle the question of
a correct transcription, the authors photographed and analyzed the image
again. This also helps the authors know
the direction of writing. Should the
reading be clockwise or counter clockwise? The assumption is that the direction
of writing is also the direction of how it should be read.
The authors used a
clockwise reading against the counter-clockwise reading by Oropilla. They said that 1) the overshooting of the
inscription tells you that these symbols are the last to be written; and 2) the
writing becomes shallow as one circles from the left to the right as seen in
their photos.
Two symbols were
deciphered by inverting them and comparing against other known written symbols.
The fifth line was used
by the authors to get the remaining unknowns.
The fifth line has only 2 unknowns. They get all possible reading of the fifth
line and they zero in on the one that is intelligible. From here, they obtain the equivalent of the
remaining unknown symbols.
-la or ya?
All in all, the authors were able recognize 4 more symbols while still guessing on a 5th symbol, the la.
The authors then put these
together to come up with their reading.
da. Courtesy: Guillermo, J.
Southeast Asian Studies 42, 2011.
The symbol for da was the
clue for the authors to read the inscription in Visaya. They said, “only the Visayan syllabaries
possessed this form of da.”
The Calatagan symbol for
da traces its antecedents from as far back as the 1st century. The difference however is the opening of the
round portion. The Calatagan symbol has
an opening to the left while the other inscriptions from Southeast Asia opens
to the right.
By using Visayan as the
base language, they were able to translate the Calatagan pot inscriptions. Note
that the first line actually is not Visayan but of Malay-Javanese origin. Here is the proposed line by line translation
with dictionary meanings.
Courtesy: Guillermo, J.
Southeast Asian Studies 42, 2011.
So, how did a Visayan pot
get to Luzon?
According to Guillermo,
“No one knows the details. However, the Visayans are the most sea-faring
(historically) of the early Filipinos. Most historians of Southeast Asia
nowadays emphasize this kind of mobility as opposed to our modern-day landlocked
mentality in Luzon.”
Here are some juicy trivia
I pick up while reading this paper.
1) Jose Rizal proposed a
Tagalog orthography based on baybayin.
2) Surat is not a Sanskrit
loanword and thus must have existed before the Indian-based script.
3) There are at least 4
major theories on the origin of baybayin. These are 1) direct introduction from
India; 2) development from the Buginese
scripts and Javanese alphabets; 3) descent from Sumatran writing systems; and
4) derivation from scripts of mainland Southeast Asia, in particular from Cham.
1 comment:
Wala na gayud nato na tagaan og pagtagad ang atoang pagkabisaya.
ilabi na ning atoang kaugalingon nga pinulongan, nga mao ra untay kabilin sa atong mga apohan ug sa mga na una pa nila.
Post a Comment